Inscriptiones Graecae

«

IG XII 6, 1, 104

»
Insel Samos
Heraion
Ehren-Dekret
Stele
Marmor
3.Jh.
Übersetzung: Klaus Hallof
XML-Ansicht
1[ἔδοξε τῆι βουλῆι καὶ τῶ]ι δήμωι, γνώμη πρυ–
1Beschluß von Rat und Volk, nach Vorlage
2[τάνεων, ὑπὲρ ὧν προεγράψα]τ̣ο Ἀναξίμανδρος
2der Prytanen: Worüber schriftlich beantragte Anaximandros
3[– – – – – – –, ὅπως – – –]τ̣ίωι Ἀρ̣ισ̣τίππου
3S. d. - - -, dass an - -tios S. d. Aristippos,
4[καὶ – – –σίωι Δημητρίου ...]εῦσι πολιτεία
4und - -sios S. d. Demetrios, aus - - -, Bürgerrecht
5[καὶ προξενία δοθῆι κατὰ τὸν ν]ό̣μον· ἐπειδὴ
5und Proxenie gegeben werde entsprechend dem Gesetz: Da
6[– –τιος Ἀριστίππου καὶ – –]σιος Δημητρ
6- -tios S. d. Aristippos und - -sios S. d. Demetrios
7[ου ἔν τε τοῖς πρότερον χρόνοις πᾶσ]αν εὔνοι–
7in den vergangenen Zeiten stets allen Eifer
8[αν καὶ προθυμίαν παρεχόμενοι διετ]έ̣λουν εἰς τ[ὰ]
8und Ergebenheit an den Tag legten zum
9[χρήσιμα τῆς πόλεως καὶ νῦν τὴν αὐτ]ὴ̣ν αἵρεσιν̣
9Nutzen der Stadt, und jetzt mit derselben Gesinnung
10[ἔχοντες πάσας τὰς χρείας παρέχονται] κ̣οινῆι
10allen Nutzen erweisen insgesamt
11[τῶι δήμωι καὶ ἰδίαι τοῖς ἐντυγχάνουσι τῶ]μ̣ πολι–
11dem Volk und privat den ihn ersuchenden
12[τῶν, βουλόμενοι ἐν ἅπαντι καιρῶι τὴμ πρὸς] τὴμ
12Bürgern, wobei sie wünschten zu jedem Zeitpunkt ihr
13[πόλιν εὔνοιαν διαφυλάσσειν· ὅπως οὖν καὶ] ὁ̣
13Wohlwollen gegenüber der Stadt unter Beweis zu stellen; (und) damit nun auch
[δῆμος – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
das Volk - - -

Konkordanz

SEG

  • SEG LII 804

Bilder

Editio

CC-BY 4.0

Imagines

CC-BY 4.0
CC-BY 4.0